Тувім: “Сон златакосай дзяўчынкі”

Пераклад верша Юльяна Тувіма “Сон златакосай дзяўчынкі” адбыўся нечакана. Сябры-гарадзенцы, якія пад гітару выконваюць песню на мове арыгіналу папрасілі мяне парупіцца пра пераклад яго на беларускую мову. Але, зацюканы працай, я гэтую просьбу перадаў Галіне Дубянецкай. І слушна зрабіў. Галіна зрабіла дасканалую рэч, якую не сорамна паказаць усім.

Сон златакосай дзяўчынкі

Яраславу Івашкевічу

Пані пахне, як туберозы –

Гэтак вабіць павеў нясмелы…

Быў я хвілю таму цьвярозы,

А цяпер стаю захмялелы.

Вам ад словаў маіх сьпякотна?

Спрытна думкі ніжу ў каралі?

Пазіраеце – так маркотна…

Ледзьве чутна… штосьці сказалі?

Сон сасьніўся? Дыму карункі?

Дзіўны сон задумнай дзяўчынкі?

Пад ялінкаю падарункі,

Памаранчы і мандарынкі.

 

Таямнічасьці мілай аўра…

Пані туліць вусны ў футэрка.

Засьцярога? Што ж будзе заўтра?

Што – па балю – скажа люстэрка?

Пад вачыма сінія цені,

Месяцовая бель аблічча…

Апануюць Вас летуценьні…

Баль суціхлы назад пакліча.

Ці жадаеце вальца станьчыць?

Ах, вальцуйма!.. Як сон дзяўчынкі!

Мандарынкі і памаранчы,

Памаранчы і мандарынкі.

 

О дзяўчынку! О сон дзівосны!

О анёле юнацкіх сьненьняў!

Дым струменіцца папяросны,

Патанае ў пасмах праменьняў.

А тым часам – пусьцее заля

Хтось па ружы згубленай тужыць,

З Леанэляй таньчыць Алалі,

Тая вочкі гарэзна мружыць.

А калі ўсе вагні пагаснуць,

Са смугі саткуцца дзяўчынкі,

Я сасьню залатую пасму,

Памаранчы і мандарынкі.

Пераклала з польскай Галіна Дубянецкая.